Search

Tabaqueria de Filipinas



Buenos días Gabriel, Tirso y Roman Ripoll. Primeramente, nos gustaría que nos contaseis un poco sobre vosotros y la empresa Tabaquería de Filipinas.

Good morning Gabriel, Tirso, and Román Ripoll. First of all, we would like to know a little bit more about you and the company Tabaqueria de Filipinas


Gabriel: Empezamos en 1993 en una casa en Taft Avenue, Manila. Allí estuvimos hasta 1996. Con anterioridad, yo fui el director de la compañía de Tabacos de Filipinas durante 29 años y cuando se vendió, pedí jubilarme y decidí abrir mi propia fábrica de Puros. Empezamos solo con 10 personas, y hoy en día somos más de 500.


La producción y ventas aumentaban, motivo por el cual alquilamos un almacén en Bacoor Cavite. Allí estuvimos hasta el 2004, fecha en la cual nos trasladamos a la actual oficina en San Pedro, Laguna. Por aquel entonces ya trabajaban conmigo mis hijos, Román director de ventas y marketing y Tirso, director general.


We started in 1993 in a house in Taft Avenue, Manila. We were there until 1996. Before that, I was the director of the company Tabacos de Filipinas for 19 years, and when the company was sold I retired and decided to open my own cigar company. We started with only 10 people and to date, we have more than 500.


The production and sales were growing, which is why we decided to rent a space in Bacoor Cavite. We stayed there until 2004 and then, we moved to our current office here in San Pedro, Laguna. My sons were already working with me at that time, Román is the sales and marketing director and Tirso is the general manager.


Román: Bromeando cuando nos preguntaban qué cargo teníamos en la empresa decíamos que éramos COO, Child Of Owner (risas).


We used to joke when being asked which was our position in the company and said we were COO, Child of Owner (laughs).


Tirso: Decidimos cambiarnos de Bacoor a San Pedro porque el coste de las llamadas de Bacoor a Manila eran llamadas a larga distancia, además del intenso tráfico. Cada año gastábamos medio millón de pesos en teléfono. Recordemos que no había móviles, todos los pedidos eran por teléfono, algunos en fax y muy pocos emails.


We decided to move from Bacoor to San Pedró because our phone bills were extremely high because from Bacoor to Manila was considered long distance, plus the traffic was very intense. Every year, we spent half a million pesos on phone bills. Moreover, there were no mobile phones at the time, all the orders were made through a landline, some by fax and very few by email.


G: Así que haciendo cuentas decidimos cambiarnos y construir este edificio. Lo amortizamos en un año.


En cuanto a trabajar juntos en la empresa, discutimos las decisiones y las tomamos entre todos. Somos una piña.


So we did some estimation and moved here and build the company here. We were done paying for it in a year.


When it comes to working together, we make all decisions together the three of us.


R: Somos la única compañía de tabaco autóctona de Filipinas porque el 90% del tabaco que usamos es de Filipinas. El proceso es completamente manual, no usamos maquinas. Además de la plantilla de la empresa, tenemos acuerdos con 50 cosecheros de tabaco en La Unión a los que les proveemos con insecticidas, semillas, etc.


Recuerdo cuando tenía 18 años que mi padre me llevó a ver una plantación, entre dos ríos, en la que había un capataz con una pistola en la puerta de su casa. Cuando yo pregunte a mi padre porque tenía un arma, me explicó que dentro de su casa estaba el tabaco, estaba protegiendo su “dinero”.


We are the only authentic tobacco company in the Philippines because 90% of the tobacco we use is from the Philippines. The process is completely manual, we do not use machines. Apart from the workers, we have a partnership with 50 tobacco farmers in La Union, and we provide them with insecticides, seeds, etc.


I remember when I was 18 years old, my dad took me to see a farm, between two rivers and there, was a farmer standing in front of his house holding a machine gun. When I asked my dad why he had a gun, he told me that inside the house he had the tobacco and he was protecting his “money”.


G: Eran todos guerrilleros lo que estaban por ahí...


At the time they were all partisans at the time...


R: Estamos muy orgullosos que tras años allí el gobierno de la zona ha empezado a invertir en calles pavimentadas, colegios, iglesias, mercado, etc. Hay una comunidad entera alrededor de las plantaciones. Así que cada vez que vendemos un puro, estamos ayudando a la comunidad entera de La Union y de San Pedro. Esto mucha gente lo desconoce…


We are so proud that after years working there, the local government has started to invest in cemented roads, schools, markets, churches, etc. There is a whole community around the farms so every time we sell a cigar, we are helping communities in La Union and San Pedro. A lot of people don’t know this…


¿Cómo ha evolucionado la trayectoria empresarial de la compañía?

How has the company’s trajectory changed during the years?


G: Durante todo este tiempo, los clientes han sido casi los mismos. Ha habido algunos cambios pero desde el principio hemos trabajado con los más grandes, que nos han sido fieles y nosotros a ellos. Hemos ido ampliando el negocio.


During all these years, clients are almost the same. There have been some minor changes, but from the beginning, we’ve been working with the biggest companies, they have been loyal to us and we have been loyal to them. We have been always increasing the business.


T: Normalmente preferimos trabajar con la gente a largo plazo, estableciendo una relación personal con ellos, así cuando ellos crecen nosotros también crecemos.


Usually, we prefer to work with people in the long run, establishing a personal relationship with them so that when they grow, we grow with them.


Y ¿qué clases de tabaco tenéis?

And, what kinds of tobacco do you have?


R: Somos unos de los pocos con el 90% de producto filipino, algunas variedades son incluso 100%.


We are one of the few with 90% with Filipino product, even some varieties are 100%.


G: Además nosotros lo que hacemos es para controlar la calidad plantamos las semillas, nos preocupamos de su crecimiento, … Así controlamos y garantizamos la calidad.


Also, what we do is to control the growth of the plans to guarantee quality.


T: Esto nos permite crecer variedades de tabaco que nadie más tiene.


This allows us to have varieties of tobacco that no one else has.


G: Tenemos la variedad “Sarah”, que era la mujer de Abraham y madre de los judíos. Tenemos otra variedad que es “Génesis” que es el principio y también “habano”. Somos bastante románticos con los nombres.


Todas las semillas que tenemos las cultivamos nosotros con la ayuda de un ingeniero agrónomo, con un master, cuidamos todo el proceso hasta el último detalle. Un amigo, Javier Plantada, me dio semillas de Cuba que plantamos y empezamos a producir el tabaco que llamamos "Sarah", una mezcla de semilla cubana con semilla de Isabela que hemos mejorado con el consejo de nuestro ingeniero agrónomo.


El tabaco son: 45 días de semillero, 45 días plantado en el campo, después otros 45 días para empezar a recoger las hojas. Estamos hablando de unos 6 meses más o menos. Después tiene que hacer su fermentación, poner el tabaco uno encima del otro. Después añejar el tabaco por unos dos años.


Hay una gran competencia con las compañías de cigarrillos. No obstante nuestros trabajadores están muy contentos y normalmente son muy fieles a la compañía.


We have the “Sarah” variety, who was the wife of Abraham and the mother of the Jews. Also, we have “Genesis”, which is the beginning, and “Habano”. We are pretty romantics with the names.


All the seeds we have are grown by ourselves with the help of an agricultural engineer, master degree holder, and we take care of all the processes. A friend of mine, Javier Plantada, gave me seeds from Cuba that we planted and started to produce what we call “Sarah”, which is a variety of Cuban seed and Isabella seed. All the tobacco is constantly improving thanks to the advice of our agricultural engineer.


Tobacco is: 45 days in seedbeds, 45 days planted, and then 45 days to start to harvest. We are talking of 6 months more or less. After that, fermentation is needed, putting the tobacco leafs one on top of the other, then aging the tobacco for almost 2 years.


There is a lot of competition with cigarettes companies. However, our workers are happy and usually are very loyal to the company.


¿Consideráis que hacer negocio aquí en Filipinas es más fácil o más complicado que cuando empezasteis?

Do you believe doing business now is easier or harder than when you started?


T: Estamos en el sector del tabaco, así que es mucho más complicado ahora. Ahora los paquetes llevan las fotografías, las advertencias, etc. que dificultan mucho la venta. Hay muchos retos, los impuestos han subido mucho.


We are in the tobacco business, so for sure it’s more complicated now. Now the boxes have images, warnings, etc. which make everything harder. There are a lot of challenges, taxes have increased a lot.


G: Cuando empezamos se podía fumar en cualquier sitio, ahora no se puede ni por la calle.


When we started you could smoke anywhere, now you cannot even smoke in the streets.


T: Cuando empezamos en los 90, las exportaciones estaban libres de impuestos. Ahora con cada movimiento que hacemos, necesitamos primero permisos y permisos.


When we started in the 90s, exports were tax-free. Now with every move we make we need first permits.


R: Lo bueno es que tenemos mucha experiencia con los permisos y la burocracia.


Good thing is we have a lot of experience with permits and burocracy.


T: Estamos en el negocio de tabaco, no es una situación aislada en Filipinas sino que está ocurriendo globalmente.


We are in the tobacco business, it’s not an isolated case of the Philippines. It’s a global movement.


¿Cómo ha cambiado el consumidor filipino a lo largo de estos años?

How has the Filipino consumer changed over the years?


G: Son los mismos la verdad y los consumidores filipinos tiene el gusto más refinado. Desde que llevaban los puros en los galeones de México, se ha disfrutado de los puros en Filipinas.


They are the same, and Filipino consumers are more educated. There have been cigars in the Philippines since the galleons arrived from Mexico.


R: Nuestros precios son muy razonable comparados al resto del mundo aunque los puros sean más caros que los cigarrillos y otros productos para fumar.


Our prices are very reasonable, especially compares to the rest of the world. However, it is still more expensive than cigarettes and other smoking devices.


En todos los años que lleváis con la empresa, ¿de que es de lo que estáis más orgullosos?

In all these years, which is the one thing you’re more proud of?


G: Haber crecido manteniendo los valores, creando trabajos para más de 500 familias y haber ayudado al desarrollo de la zona. Todo esto sin haber sido avariciosos.


Having the ability to grow to maintain our values, creating Jobs from more than 500 families and being able to help in the development of the area. All these, without being greedy.


¿Podéis contarnos alguna anécdota graciosa que os haya pasado durante todos estos años en el negocio?

Can you tell us a funny anecdote that happened during all these years in business?


T: Cuando estábamos en Bacoor, yo siendo aún bastante novato me llamó el que era antes presidente de la Cámara, Benny Fernández, y me pidió unas cajas de puros grabadas con el nombre y cargo de diferentes personas. Yo apunte los nombres que me dió junto a su cargo entre comillas al lado, y se lo entregué a la persona encargada de grabar la madera. Una vez completado el pedido se envió directamente a la Cámara. Dos días más tarde, me llamó Benny diciéndome “Oye Tirso, no puedes poner presidente entre comillas”…


When we were still in Bacoor, and while I was still kind of new in the business I received a call from Benny Fernandez, who was the president of the Chamber at the time. He wanted me to give some craved cigar boxes. In order to do so, he gave me the names and positions of different people, which I wrote down in quotation marks and gave the paper to the craving person. Once the order was completed it was sent straight to the chamber of commerce. Two days later he called me saying “Tirso, you cannot write president in quotation marks…”


G: Eso fue durante el viaje del gobierno de España José María Aznar a Filipinas.


This was during the official visit of the president of the Spanish Government, José María Aznar to the Philippines.


T: Y nosotros poniendo José María Aznar "Presidente" (risas)


And we wrote José María Aznar “President” (laughs)


R: That is why we always double-check now before sending out the orders.

76 views

OUR SPONSORS

o-superstore logo july 2020-01.png
AMADEUS MARKETING PHILIPPINES, INC..png
Logo CAPSA FOOD marketing 2.jpg

satellite

FOLLOW US

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon
  • Black YouTube Icon
  • Black LinkedIn Icon